Det kommende oprør: Økonomien

Oprydning i internetanarkivet

Her var før udkastet til en oversættelse af en af kredsene fra Den kommende opstand. Teksten findes nu i bogform, efter at forlaget After Hand udgiver Den kommende opstand. Jeg vil anbefale at læse teksten i den form, trykt i bog eller digitaliseret.

Der er sket så meget med den tekst siden, at det gamle udkast må sige farvel. Blot en af de små nødvendige reduktioner af støj der gør bedre udvalg i overfloden af tekst mulige. Hvis nogen, af akademisk eller anden interesse, skulle have lyst til at stadig læse den, kan den godt findes frem og sendes, og ellers kan man sikkert finde den på en cache derude på internettet.

Måske lignende:

5 Svar (Tilføj en kommentar)

  1. Hej, superfedt at I oversætter teksten, klø på med det!

    Jeg har dog den ide; at rette titlen til: “Den kommende opstand”.

    Oprør, forekommer mig at være noget man gør overfor “nogen”. Noget forbigående som gøres med nogle krav til dem man gør oprør mod. Hvorimod opstand er noget mere indadvent om man vil; noget mere gennemgribende; en anden tilstand; en måde at være på: Noget mere uafhængigt. I forhold til den etik “the coming insurrection” søger at udbrede og den kritik de giver af udadvendt negriistisk pseudoinkluderende aktion; synes jeg “opstand” er et mere nøjagtigt ord.

    Håber I kan bruge den vinkel til noget og at det ikke bliver opfattet som flueknepperi; for jeg synes det er super at I oversætter den! :-)

  2. Tusind tak for støtten og frem for alt for kritikken, J!

    Det er bestemt ikke flueknepperi. Med tanke på at det vi som regel nøjes med at læse i en bog netop er titlen, og at denne bog allerede er læst (i denne forstand) af ret mange mennesker, så må det blive en ordentlig titel.

    Din kritik virker så åbenlyst rigtig, at i det mindste de kommende indlæg (no pun intended) burde ændres til den kommende opstand.

    Mange har ikke fanget, at den usynlige komité også beskæftiger sig med en slags indadvendt opstand – ligesom den misforståede betydning i jihad.

    Egentlig har det været det her med “det kommende”, der har voldet mange problemer, da det lidt for ensidigt betoner noget ude i fremtid, noget der kommer, som man måske kunne vente på, med forventninger, i stedet for at placere oprøret/opstanden som voksende allerede nu, som finder den allerede sted. På svensk er oversættelsen jo blevet til “stundande” frem for “kommande”, hvilket betoner noget der godt nok bygger intensitet til at bryde frem/op, men allerede er i gang, piblende. At den usynlige komité beskriver noget i nutid synes jeg frem for alt har at gøre med udgangen fra en korrupt verden, det kollektive misbehag ved samtiden, og det kollektive exodus fra dets leder.

Trackbacks:

Læg en kommentar